Çeviride Post-Editing: Makine Çevirilerini İnsan Dokunuşuyla Kusursuzlaştırmak

Günümüzde makine çevirileri (MT) hız ve maliyet açısından çeviri sektöründe önemli bir rol oynuyor. Ancak yalnızca makine çevirileri, çoğu zaman anlam ve bağlam açısından yeterli olmuyor. İşte burada post-editing devreye giriyor.

Post-Editing Nedir?

Post-editing, makine çevirisi çıktısının insan tarafından gözden geçirilmesi ve düzenlenmesi anlamına gelir. Post-editing birden fazla aşamadan meydana gelir. Çevirmen öncelikle kaynak metni okur, ardından makine çevirisinden çıkan ham metni okur. İki metni karşılaştırdıktan sonra makine çevirisi çıktısı üzerinde çalışır ve gerekli düzenlemeleri yapar. Yazım ve noktalama, dil bilgisi, metin türü, deyimlerin aktarılması, terminoloji, marka, kurum ve ürün adlarının kullanımı, akıcılık, uluslararası ve ülkelere özgü standartlar, kültürel referanslar, ölçü birimleri, üslup ve ton gibi bir metnin anlamsal, kültürel ve teknik özelliklerine dikkat edilir.
 
Post-editing iki farklı şekilde gerçekleştirilebilir:
 
Hafif post-editing: Göze çarpan hatalar düzeltilir, amaç metnin okunabilir olmasını ve temelde mesajın iletilmesini sağlamaktır.
 
Tam post-editing: Makine çevirisi detaylı bir şekilde incelenir. Anlam, bağlam, üslup ve biçim açısından tutarlı ve doğru bir metin oluşturulur. Amaç makine çıktısının kalitesini artırıp geliştirmektir.
 
Makine, ne öğretildiyse onu uygular ancak insan iki dil ve kültür arasında bağ kurar. Hedef kitlenin metni almasını ve içselleştirmesine yardım eder. Olaylar arasında neden-sonuç ilişkisi kurarak çıkarım yapar. Post-editing sürecinde de makine çevirisinin hızıyla çevirmenin bilgi birikimi, uzmanlığı ve dikkati birleştiğinde ortaya tam ve yetkin bir çeviri çıkar.
 

Post-Editing’in Avantajları

  1. Hızlı ve Verimli Çeviri: Makine çevirisi ile temel metin hızlıca hazırlanır, post-editing ile kalite artırılır.

  2. Maliyet Tasarrufu: Tamamen insan çevirisine göre daha ekonomik bir yöntemdir.

  3. Tutarlılık: Özellikle teknik, hukuki ve akademik metinlerde terminoloji tutarlılığı sağlanır.

  4. Kültürel Doğruluk: İnsan editörü, metnin hedef dilde doğru ve anlamlı olmasını garanti eder.

Transtech Tercüme’de Post-Editing

Transtech Tercüme, makine çevirilerinde post-editing uzmanlığı sunarak:

  • Hedef kitleye uygun ve anlaşılır içerikler üretir,

  • Dil ve kültürel hataları en aza indirir,

  • Hızlı, kaliteli ve güvenilir çeviri çözümleri sağlar.

 

Makine çevirisi hızlı ama eksik olabilir; insan dokunuşu olmadan ise kusursuzluk sağlanamaz. Post-editing, çeviriyi hız ve kalite açısından dengeleyen kritik bir adımdır.

Post-editing, teknoloji ile insan zekâsının buluştuğu çeviri dünyasının vazgeçilmez parçasıdır.

 

17.08.2025