Günümüzde küreselleşme, şirketlerin ve markaların sınırları aşmasını her zamankinden kolay hale getirdi. Ancak işin içine dil ve kültür girdiğinde işler yalnızca kelimeleri çevirmekten ibaret olmuyor. İşte burada yerelleştirme devreye giriyor.
Transtech Tercüme olarak biz, yerelleştirmeyi bir “çeviri” işi olarak değil; ürün, hizmet veya mesajın hedef kitlenin kültürüne ve alışkanlıklarına uyarlanması olarak görüyoruz. Çünkü bazen tek bir kelime, yanlış bağlamda tüm mesajı etkisiz hale getirebilir.
Yerelleştirme Nedir?
Yerelleştirme, bir metni, yazılımı, web sitesini, oyunu veya uygulamayı hedef dilin kültürüne uygun hale getirme sürecidir.
Bu süreç sadece kelimeleri çevirmekle kalmaz:
-
Tarih formatları, para birimleri, ölçü birimleri hedef ülkeye göre uyarlanır.
-
Renkler, semboller ve görseller kültürel hassasiyetlere göre değiştirilir.
-
Hukuki, teknik ve ticari terimler yerel mevzuata uygun şekilde kullanılır.
-
Tonlama ve üslup hedef kitlenin alışkanlıklarına göre ayarlanır.
Neden Yerelleştirme Önemlidir?
Yerelleştirme olmadan yapılan bir çeviri, hedef kitleye ulaşmada başarısız olabilir.
Örneğin:
-
Bir e-ticaret sitesinde fiyatlar hâlâ yabancı para biriminde görünüyorsa, müşteri güveni azalır.
-
Bir mobil uygulamanın tarih formatı yerel standartlara uymuyorsa kullanıcılar kafa karışıklığı yaşar.
-
Bir reklam kampanyasındaki slogan, kültürel bağlamdan koparsa esprisini veya etkisini kaybedebilir.
Doğru yerelleştirme ise şu faydaları sağlar:
-
Kullanıcı deneyimini artırır.
-
Markanın güvenilirliğini yükseltir.
-
Uluslararası pazarlarda başarı şansını artırır.
Yerelleştirme Sürecinde Transtech Tercüme’nin Rolü
Biz, yerelleştirme sürecinde şu adımları titizlikle takip ediyoruz:
-
Hedef Pazar Analizi – Yerelleştirme yapılacak ülke veya bölgenin kültürel, dilsel ve yasal özelliklerini inceliyoruz.
-
Uzman Çevirmenlerle Çalışma – Sadece hedef dili bilen değil, hedef kültürü yaşayan çevirmenlerle çalışıyoruz.
-
Teknik Uyum – Yazılım, web sitesi veya uygulamanın teknik altyapısını yerel formatlara uygun hale getiriyoruz.
-
Kalite Kontrol – Hem dil hem de kullanıcı deneyimi açısından test yapıyoruz.
-
Geri Bildirim Döngüsü – Müşteriden gelen geri bildirimleri hızlıca uyguluyoruz.
Yerelleştirme Örnekleri
-
Web Sitesi Yerelleştirme: Fiyat, tarih, ölçü birimlerinin hedef ülkeye uyarlanması, görsellerin kültüre uygun seçilmesi.
-
Oyun Yerelleştirme: Karakter isimleri, mizah unsurları, görev açıklamaları ve seslendirmelerin kültürel olarak uyarlanması.
-
Yazılım Yerelleştirme: Kullanıcı arayüzündeki butonlar, menüler ve hata mesajlarının doğru şekilde çevrilip test edilmesi.
Yerelleştirme ile Sınırları Aşın
Yerelleştirme, markanızı sadece başka bir dile taşımak değil; hedef pazarın kültüründe yeniden doğurmak demektir.
Transtech Tercüme olarak biz, yerelleştirme projelerinde sadece tercüman değil; kültürel rehberiniz olmayı hedefliyoruz.
Siz de ürün, hizmet veya içeriklerinizi dünya pazarına açmak istiyorsanız, yerelleştirme sürecinizi birlikte planlayalım.
Dilin gücüyle, kültürlerin buluşma noktasında yerinizi alın.
12.08.2025